Aktualizacja, 24 sierpnia, godz. 18.45
Organizatorzy: Pomimo wcześniejszych trudności zapraszamy.
Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie wraz z Kinem "Żeglarz" w Jastarni zaprasza na prezentację fragmentów kultowego filmu Quentina Tarantino pt. "Pulp Fiction". Tłumaczenia dokonał i wystąpi w roli lektora: Tomasz Fopke.
Szczegóły dotyczące biletów dostępne na stronie: kinozeglarz.pl
Aktualizacja, 24 sierpnia, godz. 13.30
Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie informuje, że prezentacja fragmentów filmu Quentina Tarantino pt. "Pulp Fiction" (24 sierpnia) została odwołana z przyczyn niezależnych od organizatora.
O czym opowiada film?
W wielkim skrócie film w reżyserii Quentina Tarantino opowiada o dwóch płatnych mordercach pracujących na zlecenie mafii, żonie gangstera, bokserze oraz parze okradającej ludzi w restauracji. W świecie kinematografii został zapamiętany dzięki m.in. kultowym dialogom, jak choćby ten poniżej:
Vincent Vega: Wiesz, jak tam mówią na ćwierćfunciaka z serem?
Jules Winnfield: Jak to? Nie mówią „ćwierćfunciaka z serem”?
Vincent Vega: Mają system metryczny, nie kapują, co to jest ćwierć funta.
Jules Winnfield: Więc jak na niego mówią?
Vincent Vega: „Royale z serem”.
Jules Winnfield: „Royale z serem”? A jak mówią na big maca?
Vincent Vega: „Big mac” to „big mac”. Albo: „le big mac”.
Zamiast "I love You, Honey Bunny” tylko „Kòchóm cã, Mimkù Kaninkò”
Charakterystyczne dialogi będzie można usłyszeć w wersji kaszubskiej. We wtorek, 24 sierpnia, Kino Żeglarz w Jastarni zaprasza na godz. 21 na "Pulp Fiction" w języku kaszubskim.
- W naszych kaszubskich murach nikt nie mówi „I love You, Honey Bunny” tylko „Kòchóm cã, Mimkù Kaninkò” i nikt nie nawołuje „Everybody, be cool, it is a robbery” – u nas krzyczy się „Wszëtcë mdzeta cëszi kòta, to je rabùnk!!!” - zachęca kino.
Tłumaczenia dokonał i wystąpi w roli lektora działacz kaszubski, a zarazem dyrektor Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie.
- Tłumacząc na kaszubski śledziłem przebieg filmu w Internecie. Polski przekład w wielu przypadkach znacząco odbiega od treści. W kilku kwestiach musiałem wymyślić nowe określenia. Np. "Honey Boney", na polski przełożono jako po prostu "króliczku", w kaszubskim zaproponowałem: "Mimkò Kaninkò". Największy problem miałem z wulgaryzmami. U Tarantino aż roi się od różnych kombinacji ze słowem "fuck". Przekopałem wszystkie dostępne kaszubskie słowniki, zwłaszcza siedmiotomowy księdza Sychty i powyciągałem, co się dało - opowiada o swojej pracy nad tłumaczeniem dialogów Tomasz Fopke.
Co ciekawe Fopke podczas seansu będzie czytał kaszubskie dialogi na żywo.
- Według organizatorów przedsięwzięcia, projekt kaszubskiego "Pulp Fiction" ma za zadanie zaciekawić, przyciągnąć tych, którzy jeszcze nie znaleźli swojej drogi do kaszubszczyzny a tradycyjne podejście ich nie pociąga. Po pierwszym seansie chcielibyśmy zamieścić w sieci małe, charakterystyczne fragmenty z podłożonym głosem, napisami - mówi Tomasz Fopke.
To nie pierwsza styczność dyrektora wejherowskiego muzeum z tłumaczeniem znanych filmów na język kaszubski. W ubiegłym roku działacz kaszubski stworzył kaszubski dubbing do fragmentów takich filmów, jak m.in. "Rambo" , "300", "Harry Potter i Kamień Filozoficzny".
- Jako instytucja staramy się dotrzeć do ludzi siejąc kaszubszczyznę "szerokim gestem", licząc że ziarno trafi na podatny grunt. Od wydania doktoratu na temat percepcji Biblii - po kobiece erotyki (już niebawem) czy właśnie tłumaczenie listy dialogowej filmu, przez wielu traktowanego jako "kultowy" - podkreśla Tomasz Fopke.
Dołącz do nas na Facebooku!
Publikujemy najciekawsze artykuły, wydarzenia i konkursy. Jesteśmy tam gdzie nasi czytelnicy!
Kontakt z redakcją
Byłeś świadkiem ważnego zdarzenia? Widziałeś coś interesującego? Zrobiłeś ciekawe zdjęcie lub wideo?